Γράμμα από τον Fede και τον Tomo

Αυτό το κείμενο μεταφράστηκε και δημοσιεύεται, μετά από παράκληση των συντρόφων, ως απάντηση στα κείμενα του Stefano Fosco, που έχουν δημοσιευτεί κατά καιρούς στα ελληνικά. Συνίσταται η ανάγνωση και των επίμαχων κειμένων, στα αγγλικά, από το 260 τεύχος του αγγλικού εντύπου Dark Nights.

 

Ο Federico είναι μέλος του ανατρεπτικού μηδενιστικού εκδοτικού εγχειρήματος Edizioni Cerbero και ο Tomo μέλος του blog αντιπληροφόρησης Parole Armate. Δημοσιεύουμε αυτό το γράμμα, κομμάτι του αντιδικαστικού διαλόγου, χωρίς λογοκρισία όπως δημοσιεύσαμε και το γράμμα και τα παλαιότερα γράματα των Stefano Fosco, Tomo, Fede κ.α.*

Με ένα πτώμα στο στόμα

Μετά τη δημοσίευση του γράμματος του Stefano Fosco, με τίτλο «Ψευτο-μηδενιστές ηλίθιοι» (βλέπε Dark Nights #26), εμείς, ο Tomo και ο Fede, περήφανες ατομικότητες που αρνούνται το νόμο, θεωρούμε πως το προαναφερθέν κείμενο δεν έχει λάβει υπόψιν του τις απόψεις που εκφράζουμε στα κείμενά μας και επειδή δε θέλουμε να παραδοθούμε στην επικρατούσα αταραξία που χαρακτηρίζει τον αναρχικό χώρο της χώρας μας, προτείνουμε μερικά καθαρά και ειλικρινή σημεία με σκοπό να αποσπαστούμε από τη μαζοποίηση (ούτως ή άλλως εξωθούμαστε εκτός κινήματος) η οποία εκμηδενίζει τα κακά πάθη.

Όπως εμείς αναλαμβάνουμε την ευθύνη για τα κείμενα που υπογράφουμε έτσι και ο σύντροφος Stefano πρέπει να αναλάβει τις ευθύνες του, όταν γράφει πως  είμαστε «προβοκάτορες στην υπηρεσία της καταστολής».

Για εμάς, το να το βουλώσουμε «σύντροφε», είναι αδύνατον!

Τα σημεία που προτείνουμε είναι τα εξής:

  1. Τι λέει ένας δικηγόρος όταν εκπροσωπεί τον πελάτη του; Εκείνος που ασκεί κριτική στην αντιδικαστική στάση, πρέπει να μας εξηγήσει, τι λέει ο δικηγόρος. Για εκείνους που αρνούνται το Νόμο, ο δικηγόρος είναι σύμμαχος των δικαστών και των εισαγγελέων. Δε μπορεί να πει τίποτα εκτός των ορίων και των κωδίκων της έννομης τάξης.
  2. Πως μπορούμε να διεξάγουμε μια συζήτηση –σε ηθική βάση- όταν κρυβόμαστε πάντα πίσω από τη βιτρίνα του «είμαστε όλοι σύντροφοι»; Κάθε φορά που βγαίνει ένα κείμενο, εάν κάποιος θέλει να του ασκήσει κριτική, υπερπηδά κάθε σημάδι αποποίησης των προσωπικών του παθών και ψάχνει για τη σύγκρουση που θα τον φέρει στην καρδιά της συζήτησης. Όλα τα υπόλοιπα είναι μια προσπάθεια ειρήνευσης, αποτέλεσμα των κανονικοποιημένων σχεσιακών νορμών, είτε μιλάμε για αναρχικούς είτε όχι.
  3. Τι σχέση έχει αν κάποιος είναι μέσα ή έξω από τη φυλακή, όταν διατυπώνει άποψη; Για αυτόν που γράφει κάτι σχετικό δεν κάνουν τη διαφορά οι κανόνες και η ιεραρχία. Αν υπάρχει κάποια κριτική, που διευρύνει τη συζήτηση μεταξύ της επιλογής της νομικής υπεράσπισης και εκείνης της άρνησης του νόμου, πρέπει να γίνεται χωρίς κανένας να εμποδίζει κανέναν.
  4. Για εκείνους που δε θέλουν να καταλάβουν, η αντιδικαστική στάση που βαθαίνεται και υποστηρίζεται από τις εκδόσεις Cerbero, το έντυπο Vertice Abisso** και το blog Parole Armate δεν έχει να κάνει μόνο με την παύση του δικηγόρου αλλά και με την προσπάθεια καταστροφής κάθε κοινωνικού νόμου. Προς εκείνους που διαβάζουν το κείμενο και που χρησιμοποιούν τη νομική οδό για να αποφυλακιστούν· τι σχέση έχει αυτό που λέμε με το δικηγόρο σας? Η σχέση έχει να κάνει με τον εξής απλό συλλογισμό:  Η υπερβολική χρήση των νομικών κωδίκων, που κάνει ο δικηγόρος με σκοπό να αποφυλακίσει τον πελάτη του, δεν επιτρέπει την υπαρξιακή εμπειρία άρνησης του νόμου, αφού αυτά που λέει ο συνήγορος αρνούνται κάθε επίθεση σε κάθε κατεστημένο θεσμό και βάζουν ένα πλαίσιο που έρχεται σε αντίθεση με τις πραγματικές επιθυμίες των εντολέων του.
  5. Τι εργαλεία είναι εκείνα που χρησιμοποεί ο συνήγορος, αν όχι τα εργαλεία του εχθρού; Θα είχε ενδιαφέρον να μας πουν οι επικριτές της αντιδικαστικής στάσης τι εργαλεία είναι αυτά αν όχι εκείνα της έννομης τάξης… Για τους υπολοίπους, για αυτούς που γράφουν αυτό το κείμενο, υπάρχουν οι ανεξάντλητες μισανθρωπικές επιθυμίες καταστροφής ενός κόσμου που στηρίζεται στην κωδικοποιημένη τάξη και κανείς και με κανέναν τρόπο, δε θα μας σταματήσει.

Δύο περήφανοι Μηδενιστές

Tomo-Fede

 

Υποσημειώσεις:

1. Ο πρόλογος είναι του αγγλικού εντύπου Dark Nights (τεύχος 27), όπου δημοσιεύτηκε το γράμμα.

2.Το έντυπο Vertice Abisso, εκδιδόταν από τις εκδόσεις Cerbero.

3. Η μετάφραση από τα Ιταλικά στα Αγγλικά, έγινε από τη μηδενίστρια συντρόφισσα Sara Zappavigna

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *